Dao de Jing (part 1)

Sticking with ‘Religious’ themes. I decided to translate the first verse of the Dao de Jing into Esperanto. There are probably a few mistakes and I’ve left the English version in place for reference. Any comments and corrections are more than welcome.

Vocab of Interest

la sennomo – the nameless (the without name),
elmergiĝi – to emerge (mergi – to immerse, elmergi – out of immersion) ,
unueco – unity

Verso 1

The Tao that can be spoken is not the eternal Tao
La Tao ke oni povas paroligi ne estas la eterna Tao

The name that can be named is not the eternal name
La noma ke povas nomigi ne estas la eterna nomo

The nameless is the origin of Heaven and Earth
La sennomo estas la origino de ĉielo kaj tero

The named is the mother of myriad things
La nomigis estas la patrino de miriada aĵoj

Thus, constantly without desire, one observes its essence
Tiele, konstante sen deziro, oni observas ĝian esenco

Constantly with desire, one observes its manifestations
Konstante kun deziro, oni observas ĝian manifestoj

These two emerge together but differ in name
Ĉi tiuj do elmergiĝas kune sed diferenciĝas en nomo

The unity is said to be the mystery
La unueco diriĝas esti la mistero.

Mystery of mysteries, the door to all wonders
Mistero de misteroj, la pordo al ciuj mirandaĵoj.

Advertisements

One thought on “Dao de Jing (part 1)

  1. It is really a nice and useful piece of info.
    I am satisfied that you shared this useful information with us.
    Please stay us up to date like this. Thanks for sharing.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s